aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/developer/localize.rst
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Schadt <kingdread@gmx.de>2022-07-09 16:46:01 +0200
committerDaniel Schadt <kingdread@gmx.de>2022-07-09 16:46:01 +0200
commitcd9d1b1c31cfce7ffb2563fca1bea5907d575eee (patch)
treeab104f472f7caca676d2a78e57ab8f171f7093df /doc/developer/localize.rst
parent372632796697092a3d6931017b52dc8702edfdfe (diff)
downloadfietsboek-cd9d1b1c31cfce7ffb2563fca1bea5907d575eee.tar.gz
fietsboek-cd9d1b1c31cfce7ffb2563fca1bea5907d575eee.tar.bz2
fietsboek-cd9d1b1c31cfce7ffb2563fca1bea5907d575eee.zip
add docs on translation work
Diffstat (limited to 'doc/developer/localize.rst')
-rw-r--r--doc/developer/localize.rst134
1 files changed, 134 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/developer/localize.rst b/doc/developer/localize.rst
new file mode 100644
index 0000000..c345c3e
--- /dev/null
+++ b/doc/developer/localize.rst
@@ -0,0 +1,134 @@
+Localizing Fietsboek
+====================
+
+Most of the localization in Fietsboek is done using the `gettext
+<https://www.gnu.org/software/gettext/>`__ machinery to provide translated
+messages. Additionally, `Babel <https://babel.pocoo.org/en/latest/>`__ is used
+to provide localized number and date formatting.
+
+In addition to ``gettext``-based messages, some longer texts are also provided
+as stand-alone files in their respective language directories.
+
+The ``gettext`` Machinery
+-------------------------
+
+The ``gettext`` machinery depends on three files:
+
+The ``.pot`` files are the template files that contain all the messages that
+need to be translated. They are generated by walking through the source code
+and finding marked translation strings.
+
+The ``.po`` files are translations, initialized from the ``.pot`` template. For
+every language, a ``.po`` file contains the translated messages and can be
+edited by the translator.
+
+Finally, the ``.mo`` files are compiled versions of the ``.po`` files, intended
+to be more efficient.
+
+Extracting Messages
+-------------------
+
+.. note::
+
+ This section can be skipped if you only intend on creating a new
+ translation. It is only important if you introduce new features with new
+ messages to the code.
+
+If you introduce new messages in Fietsboek, it is important to regenerate the
+``.pot`` template. Only then can translations for your messages be added.
+
+In order to do so, use the :program:`pybabel` binary:
+
+.. code:: bash
+
+ .venv/bin/pybabel extract -F babel.cfg -o fietsboek/locale/fietslog.pot --input-dirs=fietsboek
+
+The :file:`Makefile` contains a shortcut for this command:
+
+.. code:: bash
+
+ make babel-extract
+
+Creating a New Language
+-----------------------
+
+If you want to add a translation for a language that does not yet exist, first
+generate the ``.po`` file containing the messages using :program:`pybabel`:
+
+.. code:: bash
+
+ # Replace LOCALE with the locale name, for example "nl" or "fr"
+ .venv/bin/pybabel init -d fietsboek/locale -l LOCALE -i fietsboek/locale/fietslog.pot
+
+Again, there is a shortcut in the :file:`Makefile`:
+
+.. code:: bash
+
+ make babel-init LOCALE=nl
+
+This will create the directory :file:`fietsboek/locale/{language}`.
+
+Finally, you need to copy the non-gettext messages. This is best done by
+copying over the english original texts:
+
+.. code:: bash
+
+ # Replace nl with the locale that you just generated
+ cp -r fietsboek/locale/en/html fietsboek/locale/nl/
+
+Updating a Language
+-------------------
+
+When features and messages get added to Fietsboek, it is important to keep the
+message catalogues up to date:
+
+.. code:: bash
+
+ # Replace nl with the locale that you want to update
+ .venv/bin/pybabel update -d fietsboek/locale -l nl -i fietsboek/locale/fietslog.pot
+
+This ensures that every message from the template is also present in the
+language's message catalogue, ready for translation.
+
+Alternatively, you can also use the shortcut again:
+
+.. code:: bash
+
+ make babel-update LOCALE=nl
+
+Translating
+-----------
+
+Once you have the ``.po`` file generated (either by initializing a new language
+or by updating an existing one), it is time to actually translate messages.
+This is done by editing the
+:file:`fietsboek/locale/{language}/LC_MESSAGES/messages.po` file. This can be
+done either by using a standard text editor, or by using a specialized tool
+like :program:`poedit`.
+
+After translating the messages, the files in
+:file:`fietsboek/locale/{language}/html` should also be translated. For this, a
+text editor or a HTML editor can be used.
+
+Compiling the Messages
+----------------------
+
+To generate the machine readable message format, the message catalogue has to
+be compiled:
+
+.. code:: bash
+
+ # Replace nl with the locale that you want to compile
+ .venv/bin/pybabel compile -d fietsboek/locale -l nl -i fietsboek/locale/nl/LC_MESSAGES/messages.po
+
+Or using the shortcut:
+
+.. code:: bash
+
+ make babel-compile LOCALE=nl
+
+Further Reading
+---------------
+
+* The Pyramid documentation: `Internationalization and Localization
+ <https://docs.pylonsproject.org/projects/pyramid/en/latest/narr/i18n.html>`__